網頁

2020年9月14日 星期一

Kacey Musgraves - Silver Lining 歌詞翻譯

Kacey Musgraves - Silver Lining (雲邊上的一絲銀線)歌詞翻譯



是說line群裡有人提醒我翻Kacey的歌要有查爆字典的準備,我現在真切的理解他的意思了...
不只英文難,翻成中文也很難找到適當的詞彙或通順的翻完...
這首歌大概是在講應該在你有能力時好好去努力/突破,成功不會白白降臨在你的面前。
但若你正陷入低潮也別灰心氣餒,因為只有在烏雲密佈時,才看的到雲邊上的一絲銀線(也象徵著一線希望,我自己理解是這樣啦~)


Woke up on the wrong side of rock bottom
在低潮中的谷底中起來

You're all out of pennies, and the well, it done run dry
當你花光你所有的便士 啥都不剩

You'd light 'em up and smoke 'em if you had 'em, but you just ain't got 'em
你會點燃菸草 接著吸食它 但重點是 你沒錢買那些

Yeah, ain't we always looking for a bluer sky?
我們總是希望能在明日看到晴朗的藍天 難道不是嗎?


But if you're ever gonna find a silver lining
若你想要看見雲邊上的一絲銀線

It's gotta be a cloudy day
那必是烏雲密佈的一天

It's gotta be a cloudy day
那必是烏雲密佈的一天

If you wanna fill your bottle up with lightning
若你想要將閃電收集進瓶

You're gonna have to stand in the rain
就得站在傾盆爆雨中央

You're gonna have to stand in the rain
就得站在傾盆爆雨中央


Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo


Lemonade keeps turning into lemons
檸檬汁不斷變回檸檬 自怨自艾著

And you wear your heart on a ripped, unraveled sleeve
情感不斷流露 透過那件脫線的緊襯衫

Been run through the wringer and pushed plum to your limit
走過各種磨難艱苦 已身心俱疲

You say you're just unlucky, but luck ain't what you need
埋怨幸運女神從未眷顧 但其實運氣並非所需


'Cause if you're ever gonna find a four-leaf clover
因為若你想要找尋一株四葉草

You gotta get a little dirt on your hands
必會在手上沾點泥濘

You gotta get a little dirt on your hands
必會在手上沾點泥濘

And if you wanna find a head that fits your shoulder
而若你想找一個讓你成為臂膀的甜心

You're gonna have to go to the dance
你得鼓起勇氣參加舞會

You're gonna have to go to the dance
你得鼓起勇氣參加舞會


If you wanna find the honey
若你想要追求甜滋滋的蜂蜜

You can't be scared of the bees
便不能懼怕螫人的蜜蜂

And if you wanna see the forest
若你想一窺樹林的全貌

You're gonna have to look past the trees
便得進入深處探尋


If you're ever gonna find a silver lining
若你想要看見雲邊上的一絲銀線

It's gotta be a cloudy day
那必是烏雲密佈的一天

Yeah, it's gotta be a cloudy day
那必是烏雲密佈的一天

Ooh, and if you wanna fill your bottle up with lightning
若你想要將閃電收集進瓶

You're gonna have to stand in the rain
就得站在傾盆爆雨中央

You're gonna have to stand in the rain
就得站在傾盆爆雨中央


Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo

Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo hoo hoooo

Hoo, hoo, hoo



Silver Lining silver lining源自諺語"Every cloud has a silver lining"(),叫人別灰心啦
rock bottom 最低點
pennies 便士,最近看很多英國翻譯小說,原來便士的英文長這樣
well's run dry 供給物已用完()
Lemonade keeps turning into lemons 源自諺語"When life gives you lemons make lemonade:當人生給你酸澀的檸檬,將它擠成檸檬汁吧!"意思大概就是相反,變的用負面的心情去看事情,而顯得讓人洩氣。
And you wear your heart on a ripped, unraveled sleeve 源自諺語"wear your heart on your sleeve:流露(自己的)情感"(在Demi lovato - two worlds collide有出現過😆翻譯)sleeve指袖子,但我上面翻襯衫,然後ripped是有明顯肌肉線條的,但我翻成緊,感覺就是這個意思呀~
run through the wringer go through the wringer/put sb through the wringer指使受盡磨難;使歷經艱苦
pushed plum to your limit 中的plum是副詞()意味精疲力盡
see the forest 應該是有關"not see the forest for the trees"只見樹木,不見森林,不識廬山真面目,只緣身在此山中(在Demi Lovato-Nightingale也有出現過😁)
 

專輯中其他歌曲翻譯:

7 則留言:

  1. 那個,我說會查爆字典的好像是Vampire Weekend哈哈,不過鄉村歌曲的確也會出現一些美式的俚語啦,如果對美國文化比較不熟的話,確實是不太好理解��

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔喔喔!大師出現了😁😁接下來的歌曲我會加油的💪👊
      如果有人逛過來也可以去看看David大(?)的部落格喔~
      https://bnbg1111.pixnet.net/blog

      刪除
    2. 那個,部落格差不多是放著長草的狀態了哈哈,可以去我的個人專頁晃晃(名稱是叫Carpe diem這樣)

      刪除
  2. 好吧,我貼上來了https://www.facebook.com/strawberryswingontheocean/

    回覆刪除
  3. 你家麥莉兒要發專輯了,還不快跟上😏

    回覆刪除
    回覆
    1. 有啦!雖然最近歌聽的比較少,但我還是有在關注啦😉她近期真的蠻活躍的
      其實我已經翻完兩首了(Angels Like You和Win Some, Lose Some ),只是都沒音樂只有歌詞😞

      刪除
    2. 剛發現Win Some, Lose Some沒有釋出,可能是有點爭議吧

      刪除

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。