Bruno Major-The Most Beautiful Thing(最美麗的風景)歌詞翻譯
Bruno Major這次很貼心的附上了吉他和弦,整張專輯給人的感覺都挺浪漫、舒服的(待會看看其他首歌詞看是不是這回事),有興趣的朋友可以聽一下喔。
Will it be a pavement or a sidewalk
會是在磚石小街或是人行道
When I finally lay my eyes on you?
我才會將眼光投注在妳身上?
Someone I've already loved
我曾愛過的人呀
Or will you find your way out of the blue?
妳能自己找到走出陰霾的路嗎?
Will it be my flat or your apartment
會是在我的公寓或是妳的套房
When I finally realize I do?
待我終於確定我的情意
Will we meet on Baker Street
能與我在貝克街相遇嗎?
Or find ourselves on Melrose Avenue?
或是巧遇於梅爾羅斯大街
I don't know who you are
我不曉得妳會是誰
But I'll save you a seat
但我會為妳留張椅子
Hang my coat on a chair next to me
掛上我的大衣
I tried to reassure the waiter
我試著讓服務生打消疑慮
Say you're down the street
說妳在街道不遠處
He laughed at me
他對我笑了笑
So here's to you
所以這句話是給妳的
The most beautiful thing that I have never seen
待我看到妳 妳將會是我生命中最美好的風景
Someone on a screen asked me a question
螢幕前某個人問了我一個問題:
Something about what love means to me
愛對你來說有什麼意義?
Maybe it's just circumstance
或許只是命中注定
Or general compatibility
或許是一般的融洽相處
I don't know who you are
我不曉得妳會是誰
But I'll save you a seat
但我會為妳留張椅子
Hang my coat on a chair next to me
掛上我的大衣
I tried to reassure the waiter
我試著讓服務生打消疑慮
Say you're down the street
說妳在街道不遠處
He laughed at me
他對我笑了笑
So here's to you
所以這句話是給妳的
The most beautiful thing that I have never seen
待我看到妳 妳將會是我生命中最美好的風景
pavement 是人行道,英式用法,與後面sidewalk(美式)做比較
flat 整層的單戶公寓,英式用法,一樣與後面apartment(美式,英式指較高級的整層公寓)做比較https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_ZcN6H1A
之前翻過他一首也是很好聽:Bruno Major-Just The Same 歌詞翻譯
感謝翻譯!!有幾句真的自己都不知道翻該怎麼翻!
回覆刪除不過想跟版主討論這首歌名,也是最關鍵的一句:The most beautiful thing that I have never seen.
您翻:妳是我生命中最美好的風景
但感覺配合前面歌詞鋪陳的心情,應該歌手本人的戀人從未出現,尚在等待這個人的出現
所以應該是故意幽默地說他的戀人是「還沒看過的最美風景」
很弔詭的,沒看過卻知道是最美的~這種感覺XDD
謝謝您的回覆,的確是我沒有注意到,非常對不起大家
刪除哪有什麼對不起啦XDDD超感謝版主貼翻譯歌詞的文!!我都沒找到其他人翻譯~謝謝你無私奉獻XDD
刪除有別於老套一般看到的you are the most beautiful thing I have “ever” seen
回覆刪除作者故意改成 I have “never” seen
欸~對耶我怎麼沒發現(遭毆
刪除馬上改馬上改
超愛他的歌詞的~~
刪除我也是現在才發現原來是“n”ever!
回覆刪除謝謝一位分享歌詞翻譯讓我們知道更多歌曲意境,感謝一位抓出我遺漏的小地方,更喜歡這首歌啦!