2022年5月23日 星期一

Pink Floyd - Wish You Were Here 歌詞翻譯

Pink Floyd - Wish You Were Here 歌詞翻譯

還沒有找到官方的版本,先用這部,投影片放映也是夠可愛的。
[關於這首歌]這首是Roger Waters寫給Syd Barrett的歌,Syd Barrett是Pink Floyd得創團者,也是主唱,在1968年時應為健康問題離開樂團(外界推測可能是吸毒,這首歌也隱喻著這點),退團後,Roger Waters從貝斯手變成了作曲家及共同主唱,然後這首歌是David Gilmour唱的。
[廢話]其實本人對Pink Floyd和這那個年代背景(1975)都很不熟悉,只是發現自己很喜歡的兩個歌手Miley張懸(焦安溥)(34:27)都有演唱過這首歌,而且淺聽了一下,覺得歌詞是很適合拿來思考的,就來翻譯了。
好喜歡前奏的12弦吉他,好特別~簡單講一下12弦吉他,就是一般吉他每條弦旁多了一條高八度的副弦,使得聲音更加清亮、有層次,且挺有辨識度的,感覺很多classic rock都有用到。外觀上因為弦很細,與主弦距離又很近,遠看跟一般吉他很像,除了琴頸跟琴橋上多了6個弦栓。
還有,我真的很討厭別人吸毒,其實對我來說,毒品是讓我既懼畏又憎恨的東西,或許如此,我沒那麼喜歡搖滾樂,很多搖滾樂手都是吸毒死的,後來又漸漸不喜歡他們長髮、粗獷的形象...總感覺好不乾淨,但身邊偏偏有人很喜歡...再說Miley...


So, so you think you can tell
所以 你覺得你認得出嗎?

Heaven from Hell? Blue skies from pain?
天堂和地獄 藍天和痛楚

Can you tell a green field from a cold steel rail?
你認得出來嗎? 廣袤的綠色田野 冰冷的金屬鐵軌

A smile from a veil? Do you think you can tell?
面紗下的嘴角 你怎麼確定他的微笑?

Did they get you to trade your heroes for ghosts?
現實是否迫使你 出賣內心的英雄 換來幽靈的虛無

Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
仍燒著的餘燼生長出大樹 熱氣冷卻成刺骨涼風

Cold comfort for change? Did you exchange
想用安穩來換取改變 但你是否賭注了性命?

A walk-on part in the war
拒絕當戰壕裡的無名士兵

For a lead role in a cage?
選擇成為籠子內的英雄


How I wish, how I wish you were here
但我多麼希望 希望你在這裡

We're just two lost souls swimming in a fishbowl year after year
年復一年 我們只是兩個在魚缸裡失魂落魄的旅人

Running over the same old ground, what have we found?
踩踏著同樣的土地 我們尋到了甚麼

The same old fears, wish you were here
同樣的恐懼罷了 希望你在這裡


Cold comfort 於事無補

2 則留言:

  1. 好奇問一下
    We're just two lost souls swimming in a fishbowl year after year
    這一句的souls為什麼你會選擇翻成「旅人」呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為我喜歡(遭毆
      考慮到下一句接「踩踏著同樣的土地」才這樣翻的。
      旅人給我的意象是尋找著甚麼東西,在這首歌裡或許是指尋回最初的對方。
      還有前面翻了「失魂落魄」有點到一點soul的意思。
      (等等我好像理虧

      刪除

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。