PJ Harding, Noah Cyrus - Cannonball 歌詞翻譯
其實第一次聽到前奏,就一直想到一首蘇芮的歌,是我和媽媽都很愛的一首歌,奉獻,彈歌詞上完全沒關係。
cannonball是鐵彈、石彈的意思,在這裡將自己的心比喻成cannonball,就算自己死命掙扎,奮力往上游,仍會因自己那顆過於沉重、承載太多感情的心,被對方那讓人無力抗拒的引力吸住,一再沉淪。其實這首歌是Noah的歌中我翻到現在最有共鳴的一首歌,是說,因為正在經歷嗎?
I stumbled back home
我絆著腳回家
And leave the door open
故意不將門關上
Six in the morning, I fall into bed
早晨六點 我回到床上
Your disappointment it stings like an ointment
你的失望刺痛著我
Just for a moment and then I'll forget, oh this
再給我一下下 我就會忘記這令人煩躁的
Cold indifference
冷淡漠不關心
Boredom and bitterness
無聊及苦悶
I can't keep doing this, night after night
我不能再這麼做了 一晚接著一晚
I don't want this anymore
我不想再這麼難受
And my heart's a cannonball
我的心是一顆鐵砲彈
Dragging me under these waves
使我在浪濤下沉落
People don't change
要人們改變不是件輕易的事
You smell expensive but I know it's rented
你外表看來的高貴實不屬於自己
Boys can be poison and still be rose-scented
男孩們或許狠毒卻同時帶有玫瑰香芬
So, I wash you off me
所以 我將你從我身上洗淨
Cocaine and coffee
古柯鹼和咖啡
These days you stimulate nothing inside me but
這幾天因為你 情緒再次被激發
Cold indifference
冷淡漠不關心
Boredom and bitterness
無聊及苦悶
I can't keep doing this, night after night
我不能再這麼做了 一晚接著一晚
I don't want this anymore
我不想再這麼難受
And my heart's a cannonball
我的心是一顆鐵砲彈
Dragging me under these waves
使我在浪濤下沉落
People don't change
要人們改變很難
People don't change (Oh)
要我改變很難
No, I don't want this anymore
不 我不想再這麼難受
And my heart's a cannonball
我的心是一顆鐵砲彈
Dragging me under these waves
使我在浪濤下沉落
People don't...
人們並不會改變...
ointment 藥膏,在這裡說像藥膏一樣刺痛著我,我覺得很弔詭,所以不想翻
indifference 漠不關心、不感興趣
沒有留言:
張貼留言
若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。