2021年5月7日 星期五

PJ Harding, Noah Cyrus - Slow Train Comin' 歌詞翻譯

PJ Harding, Noah Cyrus - Slow Train Comin' 歌詞翻譯


前奏的節奏有沒有一種火車輕快駛來的感覺呀~(只有我嗎😅
這次的genius很不給力呀~幾句不懂,上網查到好多資料,嗯~但還是不懂(遭毆

I see the slow train coming
我看見火車正緩緩駛來

Up over the hill
在小山丘上

Still got miles to go
還有好幾里要走呢

But even so
但即使這樣

I feel the shaking still
我也能感受到我的顫抖


The light at Thompson’s Station
湯普森車站的光

In the last seconds of dusk
在黃昏的最後一秒

Paints a funeral, so beautiful
染上葬禮的蒼涼 多麼淒美

To the memory of us
致我們的回憶

And now I'm waiting, by the phone
現在我靜靜的等著 等著遠處的你的來電

A slowly breaking heart that knows
一顆慢慢破碎的心十分清楚

You're gonna make me, lonesome when you go
當你離開時 我會很寂寞的


The bones down by the river
河谷旁的遺骸

Beneath the waning moon
在下弦月下

And the crows feed on
而烏鴉們享用著

The carrion
腐肉

They’ll feed on us too soon
很快的我們也成屍骨

I sold my heart for stolen gold
我將心出賣給被偷走的的黃金

I played my part so I suppose
我已盡了我的責任了所以我想

You’re gonna make me lonesome when you go
你離開時將會讓我很寂寞的


I see the slow train coming
我看見火車正緩緩駛來

Up over the hill
在小山丘上

Still got miles to go
還有好幾里要走呢

But even so
但即使這樣

I feel the shaking still
我也能感受到你的顫抖



slow train coming 是Bob Dylan的歌
you're gonna make me, lonesome when you go 這也是Bob Dylan的歌,Noah姊姊Miley有翻唱過(很久以前打的翻譯:https://ucnana.blogspot.com/2019/05/miley-cyrus-ft-johnzo-west-youre-gonna.html)
我翻譯實力是真的退步啦嗚嗚嗚
我怎麼覺得這首有很多Bob Dylan的歌,感覺會漏打
stolen gold 納粹黃金,為在二次大戰期間執政黨對受害者資產的掠奪。
不知道跟這首有啥關係^^a

沒有留言:

張貼留言

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。