2020年10月17日 星期六

Demi Lovato - Commander In Chief 歌詞翻譯

 Demi Lovato - Commander In Chief (總司令)歌詞翻譯



這首歌是反川普的(超明顯看歌名或封面就知道),這裡因為跟美國政治不熟(其實是趕進度懶的廢話?)就不寫了,本人不哈川普也不愛拜登,是說我一點也不介意表達政治立場😅

Were you ever taught when you were young
你小時候有受過教育嗎?

If you mess with things selfishly, they're bound tocome undone?
是不是大家都教你 若你自私的將事情搞砸 它們勢必崩解

I'm not the only one
我不是唯一一個

That's been affected and resented every story you've spun
被你影響並憎恨你所杜撰的每一段故事的人

And I'm a lucky one
但我能說我很幸運

'Cause there are people worse off that have suffered enough
因為在社會的角落存在著生活每況愈下的人 他們受的苦還不夠嗎?

Haven't they suffered enough?
他們受的苦還不夠嗎?

But you can't get enough of
而你卻欲罷不能

Shuttin' down systеms for personal gain
為了個人利益將各種制度撤銷

Fightin' fires with flyers and prayin' for rain
用廣告宣傳對抗森林大火 祈求下雨

Do you gеt off on pain?
你是否以對痛苦感到麻木不仁?

We're not pawns in your game
我們不是你遊戲中的棋子


Commander in Chief, honestly
總司令 要我說實話

If I did the things you do
若我做了你所做的

I couldn't sleep, seriously
我會徹夜難眠 我是認真的

Do you even know the truth?
你是否意識到事實?

We're in a state of crisis, people are dyin'
我們處於危機中 人民正在死去

While you line your pockets deep
而你卻策劃著如何中飽私囊

Commander in Chief, how does it feel to still
總司令 能夠做出這般欺凌

Be able to breathe?
卻還能這般順暢的呼吸感覺如何?


We were taught when we were young
我們小的時候受過教育

If we fight for what's right, there won't be justice for just some
若我們為真理而戰 正義便不會偏頗

Won't give up, stand our ground
我們絕不放棄 我們堅持著我們的立場

We'll be in the streets while you're bunkering down
當你藏於白宮地堡 我們在街外抗議

Loud and proud, best believe
不畏權威 大聲宣揚彼此的信念

We'll still take a knee while you're
但我們還是得為你單膝下跪


Commander in Chief, honestly
總司令 要我說實話

If I did the things you do
若我做了你所做的

I couldn't sleep, seriously
我會徹夜難眠 我是認真的

Do you even know the truth?
你是否意識到事實?

We're in a state of crisis, people are dyin'
我們處於危機中 人民正在死去

While you line your pockets deep
而你卻策劃著如何中飽私囊

Commander in Chief, how does it feel to still
總司令 能夠做出這般欺凌

Be able to breathe, breathe?
卻還能這般順暢的呼吸感覺如何?

Be able to breathe
這般順暢的呼吸感覺如何?


Won't give up, stand our ground
絕不妥協 堅持立場

We'll be in the streets while you're bunkering down
當你藏於白宮地堡 我們在街外抗議

Won't give up, stand our ground
絕不妥協 堅持立場

We'll be in the streets while you're
我們會在民主的街上...


Commander in Chief, honestly
總司令 要我說實話

If I did the things you do
若我做了你所做的

I couldn't sleep, seriously
我會徹夜難眠 我是認真的

Do you even know the truth?
你是否意識到事實?

We're in a state of crisis, people are dyin'
我們處於危機中 人民正在死去

While you line your pockets deep
而你卻策劃著如何中飽私囊

Commander in Chief, how does it feel to still
總司令 能夠做出這般欺凌

Be able to breathe?
卻還能這般順暢的呼吸感覺如何?

Able to breathe
這般順暢呼吸的感覺如何?


be bound to:勢必
come undone:崩潰()
spun:spin旋轉,也可當編造故事


Demi對這首歌的回覆(英文不好的請自己想辦法,大概是說我不怕被人討厭,我恨誰不會藏著不說):

沒有留言:

張貼留言

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。