2019年11月23日 星期六

Kings of Convenience - Winning a Battle, Losing the war 歌詞翻譯

Kings of Convenience - Winning a Battle, Losing the war (敗戰中短期的勝利)歌詞翻譯

Kings of Convenience - Winning a Battle, Losing the war (敗戰中短期的勝利)歌詞翻譯
圖片源自網路

2000年的作品,來自挪威獨立樂團Kings of Convenience,輕柔的吉他配上溫暖的歌聲,聽起來很舒適、放鬆。
歌詞給人許多不同的意境,有人認為是在寫某位失智長輩,一天辛苦的使她回憶、微笑,但隔天起來又是從0開始;有人認為是在寫一位失戀的男子,遲遲無法忘懷前任;也有人認為是在寫一個叛逆期的女孩,總是認為自己不需要父母的嘮叨,你們覺得呢?這首歌給你們什麼感覺?歡迎在底下留言,只要有Google帳號就行了,這就是為什麼我那麼愛Google的blog。


Even though I'll never need her
即使我從不需要她

even though she's only giving me pain
即使她給我的只有痛苦

I'll be on my knees to feed her
我會跪下來餵她

spend a day to make her smile again
花一整天讓她重拾燦爛微笑

Even though I'll never need her
即使我從不需要她

even though she's only giving me pain
即使她給我的只有痛苦

As the world is soft around her
有她的生活是如此柔和

leaving me with nothing to disdain
世界上已沒有任何的不順眼


Even though I'm not her minder
即使我不是她的守護者

even though she doesn't want me around
即使她不想我在身旁

I am on my feet to find her
我不敢休息是為了尋找她

to make sure that she is safe and sound
確認她依舊安然無恙

Even though I'm not her minder
即使我不是她的守護者

even though she doesn't want me around
即使她不想我在身旁

I am on my feet to find her
我趕緊振作是為了尋找她

to make sure that she is safe from harm
確認她不被世事欺凌


The sun sets on the war
夕陽在這場戰爭中落下

the day breaks and everything is new...
破曉的來臨 又是全新的開始


disdain 鄙視
minder 隨護人員、保鏢
來!保鏢說十遍!!
on one's feet 恢復、振作  站立著


沒有留言:

張貼留言

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。