2020年2月4日 星期二

Bon Iver-Towers 歌詞翻譯


Bon Iver-Towers (愛情高塔)歌詞翻譯


Bon Iver-Towers (愛情高塔)歌詞翻譯


合唱團的唱法(?)總是能給人一種懷舊、放鬆的感覺,我個人認為Chord Overstreet的Tortured Soul也可以這樣唱啦!
關於這首歌的討論區:https://genius.com/1222347 、https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858869504/ 我實在愚笨,英文能力又差,留給喜歡這首歌的人參考,明明就幾行字,就翻得想跳樓了
所以,我想這首歌大概是在講一個未經世事的小女孩把作者大大變成一個浪漫的癡情男子吧!大概吧!但同時女孩也學到了現實。




For the love, Iʼd fallen on
對於突如其來的愛情

In the swampy August dawn
在一個濕潤柔軟八月黎明

What a mischief you would bring, young darling
妳又會搞出怎樣的鬧劇 小淘氣

When the onus is not all your own
當妳不須承擔所有的責任

When you’re up for it before you've grown
當妳在還沒成熟時便躍躍欲試

Woah-oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh


From the faun forever gone
遠離一切惱人的事物與壓迫

In the towers of your honeycomb
愛情美好的像是在妳的小世界的高塔

I’d a tore your hair out just to climb back, darling
妳的天真也使我想抓著妳的長髮爬進妳的浪漫高塔

When you’re filling out your only form
當妳承諾一輩子時

Can you tell that itʼs just ceremon?
妳能說那只是個儀式嗎?

Now you've added up to what you’re from
現在的妳終於看清現實並非童話

Woah-oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh


Build your tether rain-out from your fragments
將妳的碎片用細繩拴在一起

Break the sailor’s table on your sacrum
感受妳骶骨的起伏

Fuck the fiercest fables, I’m with Hagen
去她媽駭人的寓言 我和老友在一塊


For the love, comes the burning young
對於年輕火熱的愛情

From the liver, sweating through your tongue
再說出口前 得過濾一些感情

Well, youʼre standing on my sternum
妳躺在我的胸膛

Don’t you climb down, darling
拜託別留我一人在塔上

Oh, the sermons are the first to rest
關於幻想的爭辯是第一個結束的

Smoke on Sundays when youʼre drunk and dressed
在充滿酒意的周末抽著菸

Out the hollows where the swallow nests
在靈魂中的空洞繼續築著愛情小塔吧

Woah-oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh


swampy 沼澤的
mischief 惡作劇、胡鬧
onus 責任、義務
faun 農牧神(一種虛構的半人半羊生物),我不懂在這裡的意思
fragments 碎塊
sacrum 骶骨
fiercest 猛烈的
sternum 胸骨
sermons 講道、說教
hollows 空心的、(局面、情感或言語)虛偽的、(聲音)低沉的


沒有留言:

張貼留言

若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。