Keira Knightley-Coming Up Roses (苦盡甘來)歌詞翻譯
Coming Up Roses是漸入佳境的意思,我覺得後面和聲很好聽呀!
When you were asleep
當你睡著時
And I was out walking
我在外頭遊走
The voices started to speak
有聲音一直在耳旁竊竊私語
And they wouldn't stop talking
而他們也不願停止碎念
There were signs all around
到處都有事物在暗示我
It really got my mind racing
在我腦裡開始了場拉鋸戰
You were right all along
你一直是對的
Something's gotta change
有些事需要改變
Hold on
撐住
Hold on they're not for me
他們不是為了我
Hold on
撐著
Cause everything's coming up roses
因為情況總會否極泰來
Roses
漸入佳境
Now we're back on the street
現在我們回到了街區
Found a song that's worth singing
找到了一首值得一唱的好歌
The bloody nose of defeat
我忍受著失敗及委屈
While your victory bell's ringing
就在你歡慶著你的勝利之時
My whole life's turned around
我的人生突然變了調
For this thing you keep chasing
為了你不斷追求的事物
You were right all along
你一直都是對的
That it's me who's got to change
是我需要改變
Hold on
撐住
Hold on they're not for me
不會有人為了我
Hold on
撐著
Cause everything's coming up roses
因為情況總會否極泰來
Roses
漸入佳境
(Hold on, hold on)
Aaahhh
(Hold on, hold on)
Aaahhh
(Hold on, hold on)
(Hold on, hold on)
Aaahhh
(Hold on, hold on)
Aaahhh
(Hold on, hold on)
Aaahhh
(Hold on, hold on)
[Chorus]
[Outro]
(Everything's coming up roses
Everything's coming up roses
Hold on, hold on)
Roses
(Hold on, hold on
Everything's coming up
Hold on, hold on
Everything's coming up
Hold on, hold on)
Roses
(Hold on, hold on)
Roses
沒有留言:
張貼留言
若覺得我的翻譯有什麼問題(我常常出錯所以不要害怕,可以大家一起討論),或是有什麼雜七雜八的話想跟我說的都歡迎留言喔~還有,如果要聊天的話可以加Twitter,我也會追蹤的。